?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: юмор

Jul. 28th, 2006

Участники министерских встреч стран АСЕАН провели традиционный капустник. Российская делегация выступила с частушками, одну из которых в переводе цитирует РИА "Новости". Частушка такая:

Мы парни из московской деревни,
мы строим азиатский нефтепровод,
российская нефть улучшает наш имидж в АСЕАН,
который - номер один в мире.


Поразительное чувство юмора. Там polian высказывает некоторые соображения по английскому оригиналу. Хочется еще добавить, что "российский" в оригинале наверняка был russian.
Это слово в нашей прессе почему-то имеет два перевода. Скажем, если "мафия" - то русская (*), если "нефть" - то "российская" (*).

Jun. 19th, 2006

Весна. Солнышко, травка зазеленела, птички запели. На пригорке зашевелилась земля, и оттуда выглянул червячок. Смотрит - красота какая, все цветет, бабочки летают, счастье вокруг! Тут рядом снова зашевелилась земля, и оттуда появился другой червячок.
А первый червячок вздохнул полной грудью сладкий весенний воздух, и говорит второму:
- Червячок, червячок! Я тебя люблю!
А второй ему говорит:
- Дурак. Я твоя жопа.


Расказанный немцам, этот анекдот произвел неожиданное действие. Для приличия хихикнули, а потом стали серьезно обсуждать, может ли жопа говорить. Некоторые защищали мысль, что в принципе может, потому что если червячка, скажем, разрубить, то будет два червячка, а другие сомневались. Горячий спор закончился в итоге пари, есть ли у червячков сердце, или их роль выполняет кровеносная система вообще. После чего все замолчали.

Анекдоты вообще переводятся или нет?
Даже боюсь теперь писать на эту тему, потому что, поспешив с определениями, рискуешь оказаться в луже, когда следующий журналист все-таки переплюнет предыдущего.
Вот статья газеты Труд, про тоже самое (хотя в жизни не узнаешь, что описывается тот же случай).

Называется мощно:

"Молитва, прерванная ножом"

Есть тут идиотизмы, перлы, несостыковки с правдой или выдумками других журналистов, или это чистая правда?